Servizi
Dal 2004 lavoro come traduttrice freelance dall'inglese e dall'italiano verso lo spagnolo e catalano, le mie lingue. I miei clienti sono agenzie di traduzione spagnole ed estere, aziende piccole e medie e privati cittadini. Oltre a tradurre documenti di profilo generale (turismo, viaggi e ristorazione, materiali aziendale, articoli di giornale, ecc.), sono specializzata nella localizzazione di software (traduzione di programmi informatici) e anche in traduzione pubblicitaria, tecnica, finanziaria e giuridica. Mi occupo inoltre di revisioni e di verifiche di software. Grazie all'esperienza accumulata negli anni e alle tecnologie più innovative, sono in grado di garantire la massima qualità in tutti i lavori e di fornire un servizio personalizzato, accessibile e sempre in tempo. Se vi preoccupa l'immagine del vostro prodotto, vi offrirò il miglior ambasciatore possibile.
LOCALIZZAZIONE DI
SOFTWARE


TRADUZIONE
TECNICA


TRADUZIONE DI
MARKETING




E anche...
TRADUZIONE FINANZIARIA
TRADUZIONE GIURIDICA
REVISIONE
SOFTWARE TESTING

Localizzazione di software
IL MIO METODO


La localizzazione è un settore della traduzione particolarmente specialistico che attiene all’ambito delle tecnologie dell’informazione e della comunicazione. Nasce con la necessità di adattare un servizio o prodotto al mercato di un determinato paese. Può capitare di confonderla con l’attività di traduzione perché comunque parte del lavoro consiste nella traduzione di testi, tuttavia il processo di localizzazione richiede un ventaglio di compentenze più ampie. È un lavoro molto complesso, che tiene in considerazione molteplici aspetti, sia di natura tecnica che culturale. Quindi richiede inoltre una buona conoscenza del processo di programmazione, nonché una notevole destrezza nella lingua di partenza ed in quella di arrivo.

SOFTWARE (INTERFACCIA UTENTE)
GUIDE IN LINEA
MANUALI
DOCUMENTAZIONE COMPLEMENTARE
LICENZE SOFTWARE
TUTORIALS
APPLICAZIONI INFORMATICHE
SITI WEB
Traduzione tecnica
IL MIO METODO


La traduzione tecnica richiede diverse conoscenze e la perfetta padronanza del vocabolario della lingua di partenza, che deve essere riproposto nella lingua di arrivo. È necessario che le traduzioni di manuali e documentazioni tecniche siano puntuali e formalmente corrette per prevenire situazioni spiacevoli. Le mie traduzioni tecniche appartengono sopratutto ai settori automobilistico, elettronica di consumo, stampa, apparecchiature e macchinari pesanti.

CATALOGHI
MANUALI
DOCUMENTAZIONE COMPLEMENTARE
NORME TECHNICHE
GARANZIE PRODOTTI
SCHEDE TECNICHE
ARTICOLI
CORSI DI FORMAZIONE
Traduzione di marketing
IL MIO METODO


Nell'ambito delle traduzioni pubblicitarie, ancor più che in altri settori, una resa delle parole nel loro significato letterale non è sufficiente: un testo scritto può suonare in tanti modi, perché spesso sono tanti i significati delle parole che lo compongono. Se nella traduzione non si sceglie l’intonazione giusta, si rischia di trasmettere un concetto sbagliato o di non dare al messaggio tradotto la stessa efficacia e lo stesso valore dell'originale. Nella traduzione si adotteranno alternative che rispettino l'intento dell'autore e che raggiungano il target con la stessa efficacia del messaggio originale.

CATALOGHI
NEWSLETTER
CLAIMS
SITI WEB
COMUNICATI STAMPA
SLOGAN
VIDEO ISTITUZIONALI
MAIL PUBBLICITARI
TRADUZIONE FINANZIARIA
L'immediatezza dei mercati finanziari richiede una risposta altrettanto rapida. La grande interconnessione che esiste tra le diverse istituzioni internazionali favorisce i rapporti commerciali in tutto il mondo, quindi una buona traduzione è cruciale per garantire il successo nelle operazioni finanziarie. Fornisco traduzioni di documenti e siti web sul mercato Forex e strumenti finanziari (analisi dei mercati, previsioni di esperti, relazioni di fondi di investimento), ebooks specializzati, documentazione bancaria, ecc.

TRADUZIONE GIURIDICA
Per la traduzione di un testo legale non basta avere ottime conoscenze linguistiche. È fondamentale trasporre coerentemente concetti riferiti a ordinamenti giuridici diversi. Questa diversità fa sì che una resa delle parole nel loro significato letterale non sia sufficiente, ma che sia necessario verificare la corrispondenza dei concetti tra gli ordinamenti di partenza e di arrivo caso per caso. In questo campo, fornisco traduzioni giuridiche di contratti, licenze prodotti, offerte per la partecipazione ad appalti, ecc.

REVISIONE
L’attività di revisione rappresenta un importantissimo valore aggiunto alla traduzione. Lavoro a stretto contatto con i miei clienti per discutere modifiche, fornire chiarimenti e verificare la terminologia tecnica. Nei miei servizi di revisione, provvedo al controllo di: ortografia, integrità, sintassi, stile, terminologia, interpretazione, conformità impaginazione e formato.

SOFTWARE TESTING
Completata la traduzione, conclude un progetto di localizzazione software il test funzionale di tutti i componenti. Il prodotto non solo deve avere una terminología coherente, ma anche funzionare correttamente. Dopo aver controllato questi aspetti linguistici e funzionali, il prodotto può essere approvato e procedere alla sua commercializzazione. Dal 2006, ho speso centinaia di ore nel testing di prodotti di software delle principali aziende TI.

-->