Il mio metodo
Il cliente è al centro del mio progetto. La mia attenzione è focalizzata sulla fornitura di un servizio linguistico di massima qualità, personalizzato alle vostre esigenze e flessibile. Ritengo di poter fornire un servizio di livello ai miei cliente, come dimostrano i numerosi feedback positivi e i rapporti duraturi che ho saputo instaurare con loro, a un costo ridotto senza spese d'intermediazione. Accuratezza, puntualità e affidabilità completano la gamma delle mie abilità professionali. Mi adatterò alle vostre esigenze per adeguare il vostro progetto al mercato globale attuale e moltiplicare le probabilità di successo.

1. Analisi del contenuto – Orientamento al cliente e al processo, preparazione e approvazione del preventivo



In questa prima fase, il progetto viene analizzato per calcolare il numero di parole e il possibile tempo di consegna, valutare le caratteristiche tecniche e dettagliare i costi della traduzione del testo inviato. L'unità base per il calcolo delle tariffe di traduzzione è la parola e il prezzo della traduzione varia in funzione della complessità tecnica, del tempo di consegna e della combinazione linguistica. La norma per calcolare quanto tempo ci vorrà per ricevere la traduzione è di circa 3.000 parole per ogni giorno lavorativo. Comunque, il formato del testo, la velocità di traduzione o delle esigenze concrete possono variare leggermente questa media. In caso di traduzioni brevi si applica la tariffa minima corrispondente per coprire i costi di gestione derivanti.

2. Realizzazione del servizio



Una volta approvato il preventivo, è il momento di documentarsi e cercare materiale di riferimento. Nel caso in cui il cliente utilizzi una terminologia specifica, si farà uso di questa terminologia per portare a termine il lavoro. In questa fase si creano anche glossari, memorie di traduzione elettroniche e guide di stile per garantire la coerenza nel testo finale; si procede alla traduzione del materiale originale e si completa la revisione del testo. In casi appropriati, si svolge anche la verifica tecnica. Posso lavorare con qualsiasi tipo di file, pur rispettando il formato originale. In questa fase, uso gli strumenti tecnologici più avanzati per garantire la massima qualità e la coerenza terminologica dei testi tradotti. Grazie a programmi di traduzione assistita come SDL Trados Studio, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, IBM Translation Manager e diversi strumenti di gestione della terminologia, posso offrire sempre il risultato migliore.

3. Consegna finale

Quando la traduzione è invisibile nel prodotto finale e questo potrebbe essere considerato un documento originale, è arrivato il momento della consegna. Il termine viene fissato dal cliente, entro limiti ragionevoli, e la puntualità è sempre stata il mio punto di forza. Sono abituata a lavorare con tempi stretti e non ho mai mancato una consegna. In casi eccezionali, come traduzioni urgenti o incarichi per giorni non lavorativi, si applicheranno soluzioni eccezionali.

Nella traduzione, si ottiene quello che si paga

Un’azienda, per poter offrire un prodotto o un servizio di massima qualità, dedica impegno e attenzione al proprio lavoro, curandolo nei minimi dettagli. Non rendete vani tutti questi sforzi con una traduzione non appropriata. Contattatemi e noterete la differenza fin dal primo incarico. Il mio lavoro parlerà da solo.

-->