Servicios
Desde el año 2004 me dedico profesionalmente a la traducción de textos en inglés e italiano a español y catalán, mis lenguas maternas. Trabajo con empresas y particulares. Además de traducir textos generales (turismo, viajes y restauración, material corporativo, artículos de prensa, etc.), estoy especializada en la localización de software (traducción de programas informáticos, sitios web y aplicaciones) y en la traducción de textos publicitarios, técnicos, financieros y jurídicos. También reviso traducciones y realizo verificaciones de software. Gracias a la experiencia acumulada durante estos años y a las tecnologías más innovadoras, puedo garantizar la máxima calidad en todos los trabajos y ofrecer un servicio personalizado, asequible y siempre a tiempo. Si te preocupa la imagen de tu producto, me encargaré de que tenga el mejor embajador posible.
LOCALITZACIÓN DE
SOFTWARE


TRADUCCIÓN
TÉCNICA


TRADUCCIÓN DE
MARKETING




Y también...
TRADUCCIÓN FINANCIERA
TRADUCCIÓN JURÍDICA
REVISIÓN
VERIFICACIÓN DE SOFTWARE

Localización de software
METODOLOGÍA


Se entiende por “localización” la traducción llevada al ámbito de la tecnología y el mundo digital. Es la adaptación lingüística, cultural, funcional e incluso técnica de un producto informático a las particularidades de un mercado concreto para garantizar su éxito. Por tanto, no solo incluye la traducción, sino también cambios en los estándares regionales y modificaciones técnicas. Se trata, en definitiva, de interpretar y adaptar los textos a la lengua, cultura, usos y costumbres locales.

SOFTWARE (TEXTO EN PANTALLA)
AYUDAS EN LÍNEA
MANUALES
DOCUMENTACIÓN COMPLEMENTARIA
LICENCIAS DE SOFTWARE
TUTORIALES
APLICACIONES INFORMÁTICAS
SITIOS WEB
Traducción técnica
METODOLOGÍA


La traducción técnica posee una serie de características que se deben tener en cuenta a la hora de abordarla como, por ejemplo, el campo al que pertenece, la terminología especifica o el género textual. Las traducciones de textos de perfil técnico no perdonan errores, deben ser precisas y requieren una labor de documentación exhaustiva y un rigor máximo. En este ámbito, traduzco principalmente documentos sobre automoción, sistemas de sonido, impresión, electrodomésticos y maquinaria industrial.

CATÁLOGOS
MANUALES
DOCUMENTACIÓN COMPLEMENTARIA
NORMAS TÉCNICAS
GARANTÍAS DE PRODUCTO
HOJAS DE DATOS TÉCNICAS
ARTÍCULOS
CURSOS DE FORMACIÓN PARA EMPLEADOS
Traducción de marketing
METODOLOGÍA


La publicidad desempeña un papel fundamental dentro de las estrategias de marketing internacional y la traducción publicitaria debe garantizar que la fuerza del mensaje no se pierda. Se trata de mantener el interés del cliente potencial por los productos y servicios de una empresa haciendo llegar un mensaje que produzca el mismo efecto. Si necesitas vender o te importa cuidar la imagen de tus textos, dedica a la traducción los mismos medios que al original para que el mensaje se transmita con éxito.

CATÁLOGOS PUBLICITARIOS
BOLETINES INFORMATIVOS
FOLLETOS
PÁGINAS WEB
NOTAS DE PRENSA
LANZAMIENTOS
PRESENTACIONES
CORREOS PUBLICITARIOS
TRADUCCIÓN FINANCIERA
La inmediatez de los mercados financieros exige una respuesta igualmente ágil. La gran interconexión que existe entre las entidades internacionales favorece las relaciones comerciales a nivel mundial; por eso, una buena traducción es crucial para tener éxito en las operaciones financieras. En este ámbito, traduzco documentos y sitios web sobre mercados de divisas e instrumentos financieros, análisis bursátiles, ebooks especializados, gestión de activos, software para cajeros automáticos, entre otros.

TRADUCCIÓN JURÍDICA
La traducción jurídica es una disciplina compleja que requiere conocimientos particulares. Cada término empleado en el documento original de un texto legal posee una trascendencia especial que debe respetarse escrupulosamente en la traducción. En este ámbito, traduzco contratos, licencias de producto, convocatorias de licitación, etc.

REVISIÓN
El proceso para conseguir un texto final que cumpla con su fin comunicativo es complejo y no acaba en la traducción. En mis servicios de revisión y corrección, me adapto a tus necesidades e indicaciones específicas sobre formato, terminología y aspectos legales. Mi objetivo son textos impecables y claros, sin errores gramaticales, ortotipográficos o de estilo.

VERIFICACIÓN DE SOFTWARE
La fase de verificación tiene lugar después de la localización y antes del lanzamiento al mercado de un producto de software. Este no solo debe funcionar correctamente, sino que también debe tener una terminología coherente. Una vez comprobados estos aspectos lingüísticos y funcionales, puede darse el visto bueno y proceder a su comercialización. Desde el año 2006, he dedicado cientos de horas a la verificación de productos de software de las principales empresas de TI.

-->