Com treballo
El compromís amb la qualitat, una atenció personalitzada i la màxima flexibilitat estan garantits. Per començar, un pressupost tancat i adaptat, sense despeses d'intermediaris, i rigor, serietat i entusiasme per acabar. M'adaptaré a les teves necessitats per adequar el teu projecte al mercat global actual i multiplicar les probabilitats d'èxit.

1. Anàlisi del contingut – Elaboració i aprovació del pressupost



En aquesta primera fase, s'analitza el projecte per calcular el volum de paraules i la data en què es podria tornar, valorar-ne les peculiaritats tècniques i acordar un preu just. Normalment les traduccions es facturen per paraula del text original i les tarifes es calculen segons la complexitat tècnica i la combinació d'idiomes. En un món ideal, un professional pot traduir al voltant de 3000 paraules al dia. A la vida real, factors com ara el tipus de format, la velocitat de traducció o unes exigències concretes poden variar lleugerament aquest promig.

2. Procés de traducció i revisió



Un cop aprovat el pressupost, arriba el moment de crear l'entorn de traducció. Sempre en contacte continu amb el client, s'acorda la terminologia; es creen glossaris, memòries electròniques i guies d'estil per garantir la coherència al text final; es tradueix el material original i es revisa amb cura el resultat. Quan és necessari, també es porta a terme la verificació tècnica. Pràcticament puc treballar amb qualsevol tipus de fitxer, respectant sempre el format original. En aquesta fase del procés, utilitzo els recursos tecnològics més avançats per oferir un resultat impecable. Amb l'ajuda de programes especialitzats com SDL Trados, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, IBM Translation Manager i diverses eines de gestió terminològica, la traducció farà justícia a l'original.

3. LLiurament final

Quan al producte final no queda cap rastre de la traducció i es podria confondre amb un original, és el moment del lliurament. La data final l'estableix el client, dins d'uns límits sensats, i la puntualitat britànica està assegurada. Estic acostumada a treballar amb terminis ajustats i puc presumir de no haver-ne incomplert mai cap. En casos excepcionals, com urgències o encàrrecs en dies no laborables, s'aplicaran solucions excepcionals.

Les traduccions barates poden costar cares

Per estar presents al mercat global actual, val la pena contractar els serveis d'un traductor professional que s'encarregui d'oferir una comunicació multilingüe a l'altura del projecte original. No malgastis l'esforç invertit amb traduccions de dubtosa qualitat.

Com et puc ajudar?
DEMANA UN PRESSUPOST
-->